London

์˜๊ตญ, ๋ณด์•ˆ ๋ฌธ์ œ ํ•ด๊ฒฐ ํ›„ ๋Ÿฐ๋˜ ๋‚ด ์ƒˆ ์ค‘๊ตญ ๋Œ€์‚ฌ๊ด€ ์Šน์ธ. Explanation: The translation accurately conveys the original English text into Korean. It maintains the key elements: "UK approves" becomes "์˜๊ตญ...์Šน์ธ," "new Chinese embassy in London" is translated as "๋Ÿฐ๋˜ ๋‚ด ์ƒˆ ์ค‘๊ตญ ๋Œ€์‚ฌ๊ด€," and "after security concerns addressed" is rendered as "๋ณด์•ˆ ๋ฌธ์ œ ํ•ด๊ฒฐ ํ›„." The structure is natural in Korean, placing the time phrase "๋ณด์•ˆ ๋ฌธ์ œ ํ•ด๊ฒฐ ํ›„" at the beginning for better flow, which is common in Korean news headlines. The translation is concise and appropriate for a news-style sentence.

์˜๊ตญ ์Šคํ‹ฐ๋ธŒ ๋ฆฌ๋“œ ์ง€์—ญ์‚ฌํšŒ์žฅ๊ด€์ด ๋Ÿฐ๋˜ํƒ‘ ๊ทผ์ฒ˜์— ์ค‘๊ตญ ๋Œ€์‚ฌ๊ด€ ์‹ ์ถ• ๊ณ„ํš์„ ์Šน์ธํ–ˆ๋‹ค. ์ •๋ณด๋‹น๊ตญ์ด ๊ตญ๊ฐ€์•ˆ๋ณด ์œ„ํ—˜์€ ๊ด€๋ฆฌ ๊ฐ€๋Šฅํ•˜๋‹ค๊ณ  ๋ณด์žฅํ•œ ํ›„ ๋‚ด๋ฆฐ ๊ฒฐ์ •์ด๋‹ค. ์ด๋กœ์จ ํ‚จ ์Šคํƒ€๋จธ ์ด๋ฆฌ์˜ ๋ช‡ ์ฃผ ๋‚ด ์ค‘๊ตญ ๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธธ์ด...