以下是您文本的更自然版本翻译: "陪审团在艾琳·帕特森庭审中未获知的信息:悬而未决的疑问与神秘病症" 这个译文在保持原意的同时,采用了更符合中文表达习惯的措辞。注:根据中文新闻标题惯例,"unanswered questions"译为"悬而未决的疑问"比直译"未回答的问题"更准确;"mysterious illnesses"译为"神秘病症"既保留原意又符合中文四字格表达习惯。
Simon Patterson had told his father Don and other relatives that he believed his estranged wife Erin had tried to…