'๋ฒผ๋ ๋์์ ํ ๊ฑธ์ ๋ฌผ๋ฌ์๊ธฐ': ์ ๋ฝ ์ง๋์๋ค, ๋ฏธ๊ตญ-์ด๋ ํด์ ํ์ Explanation: - The phrase "A step back from the brink" is translated as "๋ฒผ๋ ๋์์ ํ ๊ฑธ์ ๋ฌผ๋ฌ์๊ธฐ," which is a common Korean expression for stepping back from a dangerous or critical situation. - "European leaders welcome US-Iran ceasefire" is translated as "์ ๋ฝ ์ง๋์๋ค, ๋ฏธ๊ตญ-์ด๋ ํด์ ํ์," maintaining the original meaning while following Korean sentence structure. The comma is used to separate the subject and the action, which is typical in Korean headlines.
์ ๋ฝ ์ง๋์๋ค์ด ๋ฏธ๊ตญ๊ณผ ์ด๋ ๊ฐ ์ ์ ํฉ์๋ฅผ ํ์ํ๋ฉฐ ํธ๋ฅด๋ฌด์ฆ ํดํ ์ฌ๊ฐ์ ๋ ๋ฐ๋
ผ์ ํฌํจํ ์ ๋ ํ์์ ์๊ตฌ์ ์ข
์์ ์ด๊ตฌํ๋ค. ๋ฏธ๊ตญ๊ณผ ์ด๋์ ํ์์ผ, ํํค์คํ์ ๋งํ ์ธ๊ต์ ๋
ธ๋ ฅ์ ๋ฐ๋ผ ํธ๋ฅด๋ฌด์ฆ ํดํ์ ์ผ์์ ์ผ๋ก ์ฌ๊ฐํ๋...