유출된 영상, 베네수엘라 정부의 여론 통제 시도 드러나 Explanation: - "Leaked video" is translated as "유출된 영상" which is a natural and commonly used term in Korean for videos that have been leaked. - "reveals" is translated as "드러나" which means to reveal or expose. - "Venezuela's government" is translated as "베네수엘라 정부" which is the standard way to refer to the government of Venezuela in Korean. - "scrambling to control the narrative" is translated as "여론 통제 시도" which means an attempt to control public opinion. The phrase "scrambling" is implied in the context of the attempt, so it is not directly translated but the sense of urgency and effort is conveyed through the word "시도" (attempt). The structure of the sentence is adjusted to fit Korean grammar, where the subject often comes first, followed by the description.
통신부 장관이 친정부 성향 인플루언서들 앞에서 마이크에 휴대전화를 대고 있다. 스피커폰으로 통화 중인 베네수엘라의 임시 대통령 델시 로드리게스는 미국군이 독재자 니콜라스 마두로를 체포했을 때, 그녀와 다른 각료들이 워싱턴의 요구를 따르도록...