HomeLife and styleDining across the divide: ‘It felt like an interrogation under communism’ (Note: The revised version keeps the original meaning while making the phrasing slightly more natural. “Under communism” flows better Comer a través de la división: "Se sintió como un interrogatorio bajo el comunismo" (Nota: La versión revisada mantiene el significado original mientras hace la redacción un poco más natural. "Bajo el comunismo" fluye mejor). August 17, 2025 Traduce el siguiente texto del inglés al español:
“Everyone was groping underwater!”: A 50-year look back at *The Rocky Horror Picture Show* through the voices of those who lived it. (Note: The original phrase “ The Rocky Horror Picture Show hit theaters in late 1975 with little initial buzz, but the bold musical—a campy spoof…
A high-speed sea chase in Cornwall resulted in the seizure of £18 million worth of cocaine. To the surfers and dog walkers on the Cornish beach, it must have looked like something straight out of a…
Ignore the tough talk: as Netanyahu cuts off food to Gaza, the world is turning against him – and he knows it | Jonathan Freedland “No one likes us, we don’t care.” This chant might rally fans in Millwall Football Club’s south London stadium, but…