El aniversario del nacimiento del héroe irlandés Daniel O'Connell revive el misterio de su corazón desaparecido. (Note: The translation maintains the original meaning while sounding natural in Spanish. The phrasing is adjusted slightly for fluency, such as using "corazón desaparecido" instead of a more literal "corazón faltante" to convey "missing heart" more idiomatically.) However, if you prefer a strictly literal translation without any adjustments for naturalness, it would be: El aniversario del nacimiento del héroe irlandés Daniel O'Connell revive el misterio de su corazón perdido. But the first version is recommended for readability. Let me know if you'd like any refinements!
On his deathbed, Daniel O’Connell—known as “the Liberator” of Ireland—made a final request: “My body to Ireland, my heart to…